Cartea apare la Londra, la editura W. Taylor, în anul 1719, semnată de autorul FOE, cu particula de (Defoe).

"La noi, cea mai veche traducere cunoscută (Rosetti, 1900) e cea de la 1853, apărută la Institutul Tipo-Litografiei din Iaşi şi intitulată Robinson Cruzoe sau Întâmplările cele minunate ale unui tânăr, aduse pe româneşte de serdarul Vasile Drăghici; o altă traducere veche este a domnului Georgiu Popa, după Campe, apărută la 1873 în Pesta."
O traducere completă a operei lui Foe are loc în anul 1900 şi este realizată de Radu D. Rosetti.
Editura Edinter, sub îngrijirea dnei Doina Florea, publică o nouă ediţie care "respectă textul şi ilustraţiile fermecătoare ale volumului tipărit la Bucureşti în 1900, în traducerea lui Radu D. Rosetti, fiind, în acelaşi timp, singura traducere completă a cărţii lui Daniel Defoe", aşa cum se precizează pe coperta a IV-a a cărţii.
Biblioteca noastră deţine un exemplar ( pe lângă multe altele) al acestei ediţii; acest fapt se datorează unui donator care ni l-a oferit în cadrul campaniei oraganizată în martie, 2014.
Lectură plăcută!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu